Haz valer tu profesión u oficio en cualquier idioma
Contamos con una metodología única para cumplir todas tus metas.
Contactenos
Te ayudamos a crecer
Servicios
Traducciones y Proofreading
Inglés | Español | Italiano
Son traducciones de documentos legales que permiten su validación para trámites en otros países, como trámites consulares, legales y comerciales, avaladas y selladas por intérpretes oficiales que forman parte de nuestro equipo de trabajo.
Traducción, proofreading y localización de contenidos y documentos legales y técnicos en las combinaciones inglés-español y español-inglés por traductores in-house certificados y con experiencia comprobada en los idiomas y combinaciones ofrecidas.
Nuestro servicio de revisión y edición de textos garantiza el entendimiento de lo escrito por una población específica, nos cercioramos de crear una comunicación efectiva hacia la persona o audiencia que se desea impactar; nuestras revisiones pueden hacerse tanto en inglés, como en español. Nuestro servicio aplica a: Páginas web, libros, revistas, artículos, tesis, presentaciones y/o cualquier tipo de textos. Obtén textos entendibles, eficaces y libres de errores semánticos y ortográficos.
Estos son entregados en formato impreso o digital conforme al requerimiento del cliente y se garantiza la calidad del servicio dándole al cliente la posibilidad de realizar revisiones ilimitadas de la traducción durante los 30 días siguientes a la recepción de la traducción final.
Proofreading y “Localización”: Revisión y edición de textos
Páginas web, libros, revistas, artículos, tésis, presentaciones, cualquier tipo de textos que requiera garantizar su entendimiento por una población específica y generar confianza ser libres de erróres ortográficos y semánticos.
Español e Inglés.
1.-Genera confianza en el lector.
2.-Garantiza la transmisión del mensaje al no presentar errores ortográficos ni semánticos de traducción.
3.-Garantizar la transmisión del mensaje deseado en diferentes países y mercados específicos, que si bien pueden manejar el mismo idioma, pueden presentar modismos específicos que son de esencial importancia para impactar a ese consumidor ideal.
Garantizar transmisión del mensaje deseado en diferentes países que manejan el mismo idioma, pero modismos específicos.
Ejemplo de Localización:
Palabra a traducir: PopCorn
Traducción según país:
México: palomitas de maíz
Argentina: pochoclo
Chile: cabritas
Venezuela: cotufas
Perú: canchitas
Colombia: Crispetas
Procedimiento en 3 pasos
1- Recepción de documentos
Cliente: Entrega el material o documento a traducir en formato impreso o digital.
Fecha requerida de entrega.
Formato de documento (en caso que sea diferente al documento original entregado).
2- Cotización de traducción
Procedemos a cotizar el trabajo de traducción realizando un cálculo de palabras resultantes (se cotiza en base al idioma original en el que el cliente nos envía el documento) y se indica un lapso estándar de elaboración, que depende de la cantidad de palabras a traducir y la carga de trabajo eventual en el pipeline de traducción del departamento.Opción de traducción Express: Si el cliente desea que el trabajo le sea entregado en lapsos menores al estándar ofrecido en la cotización, se revisa si se puede realizar en el lapso solicitado y se calcula un recargo, ya que puede hacerse necesaria la incorporación de traductores adicionales.
3- Entrega de documentos traducidos
Se pueden realizar entregas personales en nuestras oficinas en Chile y Venezuela, así como entrega a cualquier parte del mundo a través de envíos garantizados por DHL.
Métodos de pago
- Franquicia tributaria SENCE para empresas.
- Transferencia bancaria según tu país de residencia.
- Tarjetas de crédito de 3 a 12 cuotas sin interés a través de Transbank-WebPay.cl y Paypal a nivel internacional